Los tiempos cambian, los paradigmas cambian, el intercambio de información cambia. El intercambio global y libre ha dejado de ser una utopía. / Times change, paradigms change, the exchange of information changes. The global free exchange has stopped being a utopia.

lunes, 5 de agosto de 2013

A.V. - Alcheringa / Revista Etnopoética (números que incluían flexidisc) / 1971 - 1978


[...] A medida que la primera revista de poesías tribales del mundo, Alcheringa ofrecerá un lugar donde la poesía tribal puede aparecer en la traducción al Inglés y puede actuar (en la más antigua y la más nueva de las tradiciones poéticas) para cambiar las mentes y las vidas de los hombres. Se pretende, en la presentación sorprendente y reveladora que ha sido común a nuestras vanguardias. Al explorar la gama completa de poesías del hombre, esperamos:
- Para ampliar nuestra comprensión de lo que puede ser un poema 
- proporcionar una base para los experimentos en la traducción de la poesía tribal / oral y un foro para la discusión de los problemas y posibilidades de traducción de idiomas y culturas ampliamente divergentes 
- alentar a los poetas a participar activamente en la traducción de la poesía tribal / oral 
- fomentar etnólogos y lingüistas para hacer un trabajo cada vez más ignorado por las publicaciones académicas en sus campos, a saber, presentar poéticas tribales como valores en sí mismos y no como datos etnográficos 
- poner en marcha proyectos de cooperación a lo largo de estos líneas entre los poetas, etnólogos, artistas, y otros 
- para destacar el ejemplo y el comentario de la pertinencia de la poesía tribal donde-somos hoy.



[...] As the first magazine of the world's tribal poetries, ALCHERINGA will offer a place where tribal poetry can appear in English translation and can act (in the oldest and newest of poetic traditions) to change men's minds and lives. It will be aiming at the startling and revelatory presentation that has been common to our own avant-gardes. By exploring the full range of man's poetries, we hope

— to enlarge our understanding of what a poem may be 
— to provide a ground for experiments in the translation of tribal/oral poetry and a forum for the discussion of the problems and possibilities of translation from widely divergent languages and cultures 
— to encourage poets to participate actively in the translation of tribal/oral poetry 
— to encourage ethnologists and linguists to do work increasingly ignored by academic publications in their fields, namely to present tribal poe tries as values in themselves rather than as ethnographic data 
— to initiate cooperative projects along these lines among poets, ethnologists, performers, and others 
— to emphasize by example and commentary the relevance of tribal poetry to where-we-are today.

fuente / source

Alcheringa  Nº2 - 1971


Alcheringa Nº4 - 1972


Alcheringa Nº5 - 1973


New I Alcheringa Nº1 - 1975


New I Alcheringa Nº2 - 1975


New II Alcheringa Nº1 - 1976


New III Alcheringa nº1 - 1977


New III Alcheringa Nº2 - 1977


New IV Alcheringa Nº1 - 1978










No hay comentarios: